[Translation question] Some question about certain words in Translation
yuanjie000 opened this issue · 6 comments
what's the relationship between "Constellation's light" and "Starlight" and "Starlight energy"?
I tend to think that they are a form of energy in different energy levels,
But some people think that they are an inclusive relationship. such as Light energy comprising.
What is the relationship between them, and what is the difference?
Another question is "Neromantic Prime", "Fysallidic Prime", "Petromantic Prime", what do these 3 things mean?How did you create these words?
The first part would be better answered by me, as I wrote that.
-"Starlight" is more of a proper name for the energy, and "Starlight energy" is just spelling the same thing out in another fashion, much like "electricity" and "electrical energy" would be. It's only capitalized in the tome to make it stand out to the reader, because there were issues with people glossing over different references in earlier releases.
-"Constellation's light" is Starlight, but for a specific constellation. Constellation is always capitalized in the tome for the same reason "Starlight" is. I tried to make sure the Tome was consistent in calling out starlight when it was referring to a specific constellation versus a general starlight.
The various prime names will need explanation by HellFire for some of them, but were largely created words based on "feel", if I recall correctly. Petromantic is the only one that has some basis in a real-world word, being the prefix "petro-" relating to rock, and that prime relating to ore.
so "Starlight" means star's energy, "Starlight energy" is a written name that is easy to understand "Starlight". "Constellation's light" is a constellation's "Starlight".
Is that right?
- Starlight is a form of magical energy, and can suffer the same issues as any form of energy via bleed-off.
- The player's body is special. Because magic.
- I believe using the same word would still convey the intended meaning.
@Doomgull
Hi!
thanks for your reply, that's awesome, we finally know the relationship between Starlight and Starlight energy. But I still have some questions, I'll appreciate that if you could reply to them.
- It said that:
the residual effects of Starlight can be captured, though the light drains away.
From the
If starlight is just a sort of energy, how this process could happen? Actually, this sentence is the reason why I think Starlight is a sort of thing that contains Light and Starlight energy, though in there, It has been separated into "magic effect" and "light". If Starlight is energy, its internal construct would be complicated in this case.
- It said that:
Starlight cannot penetrate opaque, solid materials.
From the
While this reservoir starts small, it will refill on its own from the nearby environment.
From the
If starlight (energy) can not penetrate opaque, solid materials, how starlight charge happen? I am confused s few days for this on the ground of starlight equal to starlight energy. I finally have another explanation of this, but it bases on the point of starlight is light, it contains energy and pure light. If the starlight is energy, how this will happen? Is the player's body an exception to the starlight can't penetrate?
- If the Starlight is energy, should we use the same word to translate it in CHS? I mean, the Starlight in Chinese is "星光“, the Starlight energy is "星能", should we just use the "星能" to translate the word "Starlight" and "starlight energy"?
A similar question may help us think about this question, considering the apple is plenty of atoms, should we said "I just ate an apple", or "I just ate plenty of atoms"?
the two points above are the main questions that confused me when I have translated the 1.16 version AS, and because of these, I decided to separate the meaning of these two words. But, thank you a lot, you point out that this opinion is totally wrong, I'll never forgive myself for misunderstanding your wonderful text which you wrote in Tome.
Again, thanks for your excellent work in this mod. It's my pleasure to translate such an elegancy text.