Croptopia

Croptopia

30M Downloads

About New Korean Translation

queso-gato1355 opened this issue · 3 comments

commented

Make sure you are not opening a duplicate.

Description of your suggestion.

ko_kr.zip
This is the file.

I proposed the change(maybe) on github, If it doesn't show to you, then use the file above.

For Korean who are in curious,

cantaloupe : 흔히 마트에서 판매되는 네트 멜론과는 다른 종으로, 그냥 멜론이라 하기에는 모호하기 때문에 '캔털루프 멜론'이라고 결정

currant : '커런트'가 맞는 발음이지만, 공식적으로는 까치밥나무 열매가 맞습니다. '까치밥나무 열매'로 정정했습니다.

elderberry : 사전에서도 공식문서에서도 그리고 청소년 문학 작품에서도 모두 '딱총나무 열매'로 번역됩니다.

honeydew : 감로라는 단어는 익숙하지 않으므로 허니듀로 번역했습니다.

rutabaga : '스웨덴 순무'로 번역을 할 지, 아니면 루타바가로 남길 지 고민했습니다. 고유명사로 두는 것이 나을 것 같아 '루타바가'로 남겼습니다.

squash : squash호박과 애호박은 아예 다른 종입니다. squash는 스콰쉬 호박으로 번역했습니다.

zucchini : 이게 애호박입니다.

kumquat : 이 단어에 대해 '금귤'이 익숙한 지 '낑깡'이 익숙한 지 여러번 수소문을 해봤습니다만, 이 모드를 설치한 마인크래프트 플레이어가 금귤이란 단어에 익숙해지길 하는 마음에 금귤로 남기기로 했습니다. 낑깡은 일본어거든요.

pumpkin_spice_latte : 조리법은 한국에는 없는 것인데, 조리 과정에서 들어가는 pumpkin pie spice는 상당한 단 맛에 약간의 매콤함이 포함됩니다. 계피가루 같은 매움이라 고추 같은 매움과는 다릅니다. 따라서 매콤달콤 호박 라떼로 번역했습니다.

baked_beans : 영국인들이 사랑한다는 그 찐 콩 통조림이 생각난다면 그것이 맞습니다. 요리는 고유명사로 최대한 두려고 합니다.

멕시코 음식 : 대한민국 국립국어원 지정 스페인어 표기법에 의거하여 서술했습니다.

commented

thank you and perhaps to ssolephant as well if any of their contributions were kept for the updated Korean translation. I'll try and get it added soon

commented

I got some errors in my translation

"item.croptopia.raisin_oatmeal_cookie": "건포도 귀리 아이스크림"

This one should be changed to

"item.croptopia.raisin_oatmeal_cookie": "건포도 귀리 쿠키"

If you can change this, That will be very thankful, but if you can't, then I'll upload new version soon

commented

yup I can do it, thank you!