Chinese translation error
XwumingX opened this issue · 6 comments
The Chinese translation of flux_plug and flux_point is wrong
FluxNetworks-1.18.2-7.0.8.12
The Chinese translation of "flux_point" should be“通量网络接出点” instead of “通量网络接入点”.
The Chinese translation of "flux_plug" as “通量网络接入点” is more appropriate than the original “通量网络输入点”, and can also be compared with the Chinese translation of "flux_point" as “通量网络接出点”. more recognizable.
In Chinese, "入" is equivalent to the meaning of "input", and "出" is equivalent to the meaning of "output"; instead of “输入点\输出点”, use “接入点\接出点” because “点” is more in line with the sense of language for “接”.
My English is not very good, so I use "Google Translate" to help me express the content. If there is something that I don't understand, please let me know, and I will re-describe.
attach my screenshot:
咳咳...听说是国创那我还是过来补个中文的简单说明好了(尴尬)
"flux_point"的中文应该是“通量网络接出点”,而不是“接入点”
"flux_plug“的中文应该是”通量网络接入点“更为恰当
我玩的很多1.12.2到1.16.5的包翻译我记得一直都是没问题的,sb3好像是我玩的第一次1.18.2的包(大概),也是第一次发现以前很贴切的翻译变了,甚至会错误引导玩家,不知道是具体哪个版本开始错的
我认为以前的翻译是不恰当的——point 是 access point 的简写,译为接入点,指访问网络的能量,就如同 Wi-Fi 接入点一样;而 plug 直译为插头,指向网络提供能量,故译为输入点,或者入口点。接出点一词很少出现在中文里,所以在1.16+改掉了。如GUI中所示,point 显示输出,意指对网络输出(网络本身发送);plug 显示输入,意指对网络输入(网络本身接收)。
顺便一提,通量粉尘是被I18n带偏了,此前官方翻译不是这个。
我是能理解,但是介于这个词无法与其对应作用的东西形成对比不便区分,和接入用在能源的输出端会有歧义,以及“入”的“重量”应该是远大于“输/接”的,所以应该统一“输/接”,用“入/出”来加以区分更符合直接明了的逻辑关系。
前面用了能量走向的方式描述其作用那相反用途的东西就应该也用能量走向的方式描述。
前一个用能量输入作为命名,相反的就不应该用机器接入命名,而应该用与之对应逻辑关系的能量输出。
我在跟网友讨论的过程中有人提到了AE输入总线,那么按照AE输入总线的逻辑,那AE输出总线也描述的是物品从AE网络输出,其主语都是“物品”,与输入总线呈对应关系,便于理解。
最后一点,国人做mod应该以中文为根本在符合中文逻辑无歧义的前提下,翻译成其他语言吧,而不是先有英文再翻译成中文。
以上均是个人观点。
这个项目是我接手的,原作者Sonar创作时的名称是英文,应该按照英文来翻译。AE总线的英文是 ME Import Bus/ME Export Bus,是一组反义词,译为"输入/输出"没有问题。但是FN的直译就是"点/插头",不是一组反义词,而且"接出"一词在中文里讲不通。如果非要对应关系,那么 Flux Point 应该改为"通量输出点"。但"接入"是 access 的翻译,意指使用某种资源,与"出/入"的"入"没有关联,不能说有"入"这个字,就应使用"出"来与之相对。此前德语就是对 access point 的完整翻译,而"插头"并未做出改变。