Simplified Chinese translation completed
SodiumZH opened this issue · 0 comments
Hello,
I completed the zh_cn translation (in attachment) . In the translation, I made some changes to adapt the differences among Chinese, English and Japanese.
The terms below are translations not having exactly identical meanings with English or Japanese:
New mobs in 1.18+:
Glaryad: "苔藓树妖" ("Mossy Dryad") for its appearance. Is the name Glaryad a combination of Glare and Dryad?
Jiangshi: "跳尸" ("Hopping Corpse"). The Chinese term "Jiangshi" could also refer to Zombies now, so I made an adjustment based on its appearance.
Existing mobs:
Alraune: "食人花妖" ("Cannibal Flower Monster") -> "花精灵" ("Flower Fairy"). I looked up various descriptions of Alraune in the legends and didn't find anything about that it's cannibal. Probably it's not, and Alraune doesn't seem to be a fierce creature in the legends.
Crimson Slaughterer: "绯红虐杀者" -> "绯红屠戮者". "虐杀" in Chinese means "to torture and kill in extremely cruel ways", which may make some people feel uneasy (including me). Actually "屠戮" ("to slay") is a synonym, but sounds a little better.
Kasha: "卡莎" -> "妖猫". "卡莎" is a transliteration which may sound strange on translating a Japanese monster's name to Chinese. However, the Chinese corresponding word of "火车" usually refers to "trains". So I just translated it to something like "Cat Monster".
I hope it could help. Please don't hesitate to contact me if any of the translations is unintended for you, and I will adjust it.
zh_cn.log
(Please directly change the extension name to .json and apply it. Github doesn't support json as attachments.)