ClassicUA

ClassicUA

9.8k Downloads

Неточності перекладу

DanyloMeranov opened this issue · 2 comments

commented

Деякі скорочення перекладені невірно.. наприклад ШБУ - Штормовійська безпека України? Якщо перекладати з розумінням, що це зовнішня розвідка, то тут краще підійде ШУР = Штормовійське управління розвідки (за аналогією ГУР, а не російської ГРУ)
Але головною є проблема явного машинного перекладу
image

commented

"ШБУ" це "Штормовійське безпекове управління".
Цей квест буде вичитано і виправлено. Дякую за повідомлення. Якщо будете знаходити схожі проблеми (машинний переклад, одруківки) -- повідомляйте.

commented

SI - Strormwind intelligence (розвідка Штормовію ;) ), натяк на англійську службу MI6. Обидві займаються зовнішньою розвідкою, хоча в WoW дана служба періодично і виконує деякі безпекові задачі, але основна мета - зовнішня розвідка :)
Це я пояснюю, чому "безпекове управління" не розкриває в повній мірі задачі організації. IMHO